Домой / Рвота / Ты не найдешь в ней совершенных линий.

Ты не найдешь в ней совершенных линий.


Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Я с солнцем не сравню глаза моей голубки; В сравненье с шейкою - конечно снег белей; Кораллов алый цвет - алей, чем эти губки, Не блещет золотом волна ее кудрей. Да, розы видел я далекого Дамаска, Но на ее щеках тех роз не встретишь ты; Увы, - не так нежна ее дыханья ласка, Как чудный аромат, что издают цветы! Я речь ее люблю, сказать: она нежнее, Чем звуки музыки, - я не могу никак! Хоть незнакома мне походка чудной феи, - Моей возлюбленной знаком мне твердый шаг!.. Но небом я клянусь,- что так же ты прекрасна, Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!.. Перевод Л. Уманца Ее глаза на солнце не похожи, Коралл краснее, чем ее уста, Снег с грудью милой не одно и то же, Из черных проволок ее коса. Есть много роз пунцовых, белых, красных, Но я не вижу их в ее чертах, - Хоть благовоний много есть прекрасных, Увы, но только не в ее устах. Меня ее ворчанье восхищает, Но музыка звучит совсем не так. Не знаю, как богини выступают, Но госпожи моей не легок шаг. И все-таки, клянусь, она милее, Чем лучшая из смертных рядом с нею. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Ее глаза не солнечны ничуть, Кораллы не алеют на губах; Не белый снег моей подруги грудь, Не вижу струн я в черных волосах. Ал или бел дамасской розы цвет, Но роз в щеках найти не может взгляд. А у духов пленительней букет, Чем этого дыханья аромат. Мне дороги речей ее слова, Но музыка звучит куда милей; Я незнаком с походкой божества: Моя любовь ступает по земле. И все ж она не хуже, без сомнений, Любой из жертв неискренних сравнений. Перевод Александра Гуревича Взор госпожи моей - не солнце, нет, И на кораллы не походят губы; Ее груди не белоснежен цвет, А волосы, как проволока, грубы. Я видел много белых, алых роз, Но их не вижу на ее ланитах, И не сравнится запах черных кос С усладой благовоний знаменитых; Мне речь ее мила, но знаю я, Что музыка богаче благостыней; Когда ступает госпожа моя, Мне ясно: то походка не богини; И все же, что бы ни сравнил я с ней, Всего на свете мне она милей. Перевод О. Румера Все переводы Осипа Румера Лицом моя любовь на солнце не похожа, Кораллы ярче, чем уста ее горят, Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа, А волосы есть шелк - у ней их не каскад. Я видел много роз, в садах хранимых строго, Но им подобных нет у милой на щеках, А благовоний вкруг найдется лучших много, Чем то, что на ее покоются устах. Я лепету ее внимать люблю, но знаю, Что музыка звучит и лучше и нежней, И к поступи богинь никак не прировняю Вполне земных шагов возлюбленной моей. И все же для меня она стократ милее Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Ее глаза не схожи с солнцем, нет; Коралл краснее алых этих губ; Темнее снега кожи смуглый цвет; Как проволока, черный волос груб; Узорных роз в садах не перечесть, Но их не видно на щеках у ней; И в мире много ароматов есть Ее дыханья слаще и сильней; В ее речах отраду нахожу, Хоть музыка приятнее на слух; Как шествуют богини, не скажу, Но ходит по земле, как все, мой друг. А я клянусь, - она не хуже все ж, Чем те, кого в сравненьях славит ложь. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Глазам любимой солнца не затмить, Ее уста кораллов не красней, И грудь смугла - со снегом не сравнить, Черна, как смоль, копна ее кудрей. Алея, розы юга не горят На бледном бархате ее ланит, Цветов душистых нежный аромат Ее дыханье вовсе не струит. Мила и сердце радует мое Подруги речь, но звуки струн - милей, Нет грации богини у нее: Любимая ступает по земле. Но я клянусь, что все сравненья сплошь С ее красою рядом - просто ложь! Перевод А. Васильчикова Лучистый взгляд зари светлее милых глаз, Кораллов мягкий блеск и ярче, и нежнее Румянца щек твоих, и плеч твоих белее Снег, серебрящийся в долинах, как алмаз. В садах полдневных стран, при трепетном мерцаньи Горящих серебром и золотом лучей, Живое царство роз струит благоуханья - И розы уст твоих их пурпура бледней. Мне сладок голос твой, - но звуки песен стройных В лазурной мгле ночей торжественно-спокойных Сильней чаруют слух гармонией живой. Но верь мне: для меня весь этот блеск нетленный Небес, земли и вод - все чудеса вселенной, Горящей красками, - все меркнет пред тобой! Перевод Ф.А. Червинского

Текст оригинала на английском языке

Sonnet 130. My mistress" eyes are nothing like the sun

My mistress" eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips" red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Прозаический перевод:

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове
растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо
известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.

Перевод С.Я.Маршака:

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Текст песни:

Её глаза на звёзды непохожи

В них бьётся мотыльком живой огонь

Ещё один обычный вечер прожит

А с ней он каждый раз другой.

Её упрёки - вестники прохлады

Как скошенная в августе трава

И пусть в её словах ни капли правды

Она божественно права.

Припев:

Где-то ангелы кричат: "Прости - прощай"

Плавится душа как свеча

Разлилась по сердцу печаль

Я навеки твой, ты - ничья.

Её сиянье затмевает солнце

И замерзает кровь в её тени

Примечания к сонету:

* Друзья Шекспира, скорее всего, знали кому адресован сонет, знали что он одновременно любил и ненавидел адресатку, поэтому, когда вместо ожидаемого слова dark звучало dun (грязно-серый, бурый) да ещё и интонационно подчеркнутое как duŋ (тюремная камера с полом, покрытым навозом) скорее всего это вызывало у них хохот. Также это могло быть отсылом к фразе The dun cow (серовато-коричневая корова).
** damasked roses – узоры на ткани в виде розы или вороненая сталь (steel Rose).
*** В елизаветинские времена волосы часто сравнивались с проволками, которые использовали для ювелирных целей и щедрой вышивки.
**** rare = precious (драгоценный).
***** в данном случае слово belied использовано одновременно в значении оболганная и уложенная (соблазненная).

Подробнее о данном сонете

My mistress" eyes are nothing like the sun (Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце) - с первой строки Шекспир задает общую тему повествования. И хотя у сонет Шекспира нет названий, в данном случае первая строка как никогда удачно характеризует общий смысл, поэтому к сонету 130 часто обращаются не по номеру, а именно по этому неофициальному названию. На русском языке также популярна версификация первой строки Ее глаза на звезды не похожи .

По сути перед нами пародия на сонеты современников Шекспира, в частности Петраки, полных фальши и неискренних комплиментов, с помощью которых льстецы уже как только можно оболгали в фальшивых сравнениях своих адресаток, чтобы побыстрее завоевать себе дорогу в их постель. В сонете 130 Шекспир противопоставляет себя штампам и без тени деликатности пытается донести до любимой то, что, несмотря на ее честно замеченные им земные недостатки, любит ее именно такой, какая она есть и не дает ей никаких упреков за это.

К сожалению, никому из русских переводчиков не удалось правильно перевести сонет, так как его переводят как лирическое стихотворение, обходя неприменимые «нелитературные» сравнения. Самуил Маршак, похоже, вообще не понял замысла Шекспира или посчитал его неприемлимым и, таким образом, убрав все реалистичные эпитеты, превратил его в один из тех сонетов, которые пародировал Шекспир.

Таким образом, по-настоящему, сонет 130 – это искрометная пародия на любовные сонеты, полная нелитературных (по современным меркам) сравнений и лишенная пафоса. Проще говоря – это «подкол» в кругу друзей. Причем не только других поэтов, но и адрестаки, которая вызывала в Шекспире огонь любви и ревности. В любом случае сонет заканчивается на честной и позитивной ноте по отношению к «смуглой леди».